bài thơ cho người
      
      
      
      
        Mưa chiều nay đường trần sao ngút ngàn 
Em miền mơ còn ta bên hữu hạn 
Sông ngàn đưa đời ta hai cửa mộng 
Có được chăng nhập nhánh chảy chung giòng 
Em từ trăng về nhen lên đóm lửa 
Nhưng người ơi sao chậm chân muôn thuở 
Ta chờ em tàn phai bao ước phận 
Còn thuốc thần ta uống để hoá thân 
Hôm nào em hạc vàng bay lạc lối 
Chợt thấy rằng ta cất nhớ trong mơ 
Ôi bàn tay dài vươn vùng tỉnh thức 
Gặp nhau chăng nắng hạn với sương mờ? 
Sao chờ chi, trần ai ta có gì 
Sao đợi chi, một cõi trọ qua đêm 
Ta hải âu từng quen mùi gió mặn 
Đêm dày vò biển dữ bão ăn năn 
Mưa chiều nay đường về mưa nhỏ hạt 
Em bên kia cội nguồn bờ khao khát 
Trôi chuyến đời tìm mê trong bỉ ngạn 
Có gặp chăng dẫu một chuyến đò ngang? 
Cát Biển 
Bản dịch sang Anh Ngữ 
POEM FOR YOU 
It rains on the long winding road, this afternoon, 
You in dreamland and I on the finite world 
The river ushers us through two fairy gates 
Could the branches merge into one stream? 
Descending from the moon, you ignite the fire 
But, O traveler, why are you so tardy? 
The long wait has extinguished my vows 
Is there a magic potion to transcend myself? 
Seeing you, a golden crane flying astray, 
I was in deep thinking of you, in my dream. 
Beautiful hands stretching beyond the conscious world, 
Can we meet, whether in sere weather or dense fog? 
Why wait, is there any other meaning to this world, 
Why delay, this is only a resting place overnight. 
A sea albatross accustomed to the briny wind, 
I repent in the midst of a tempest at night. 
On the way home, it rains in droplets this afternoon, 
You and I on each side of desire, 
Trading our passion without solution 
Will we ever meet, even as a ferry crossing the river? 
Bình Nhung 
12/21/02 
Cát Biển