cuộc đời chúng ta và bống tối
Thơ của Emily Dickinson không hề dễ dịch, bởi nó đa nghĩa và ssu sắc. Đồng thời bà sử dụng nhiều biện pháp tu từ làm cho ý thơ phức tạp, nhiều tầng nhiều lớp mặc dù lơi thơ vẫn bình dị,. Chẳng hạn như bài “We grow accustomed to the Dark” dưới đây là một ví dụ. Ngay cái tựa đề đã làm cho chúng ta phải suy ngẫm về thân phận con người trước những bất trắc, tuyệt vọng trong cuộc sống của mỗi người.
Chúng tôi hân hạnh giới thiệu và diễn Nôm một bài thơ hay của Emily Dickinson cùng các bạn.
.
1.NGUYÊN TÁC
WE GROW ACCUSTOMED TO THE DARK
by Emily Dickinson
We grow accustomed to the Dark -
When Light is put away
As when the Neighbor holds the Lamp
To witness her Good bye –
A Moment - We Uncertain step
For newness of the night
Then - fit our Vision to the Dark -
And meet the Road - erect –
And so of larger - Darknesses -
Those Evenings of the Brain -
When not a Moon disclose a sign -
Or Star - come out - within –
The Bravest - grope a little -
And sometimes hit a Tree
Directly in the Forehead -
But as they learn to see –
The Bravest - grope a little -
And sometimes hit a Tree
Directly in the Forehead -
But as they learn to see –
Either the Darkness alters -
Or something in the sight
Adjusts itself to Midnight -
And Life steps almost straight.
.
2.PHỎNG DỊCH
CUỘC ĐỜI CHÚNG TA VÀ BỐNG TỐI
Chúng ta lớn dần quen cùng Bóng tối–
Theo mỗi lần Ánh sáng tắt lịm đi
Như lúc Hàng xóm cầm Đèn chứng kiến
Cái phút giây Tử biệt hoặc sinh ly–
Chính Lúc đó – bước chân ta Ngần ngại
Bởi vì chưng ánh sáng mới lóe lên
Rồi – Bóng tôi quay về ta lại Thấy –
Gặp đúng con Đường – ngước mặt tiến lên
Và Bóng tối – càng tối tăm hơn nữa–
Như Đêm đen trong Trí não con người–
Lúc không có vầng Trăng soi hiện hữu–
Và vì Sao chẳng xuất hiện đúng nơi.
Kẻ gan nhất – cố ít nhiều mò mẫm–
Và đôi khi bị va vấp vào Cây–
Như cú đánh trúng thẳng vào giữa Trán–
Học cách nhìn họ chấp nhận đắng cay–
Bước vào Bóng tối để mà thay đổi–
Hoặc còn trông, còn thấy một điều gì
Tự điều chỉnh để nhìn vào Đêm tối–
Rồi Cuộc đời cũng thẳng được bước đi.
14/6/2023
Trần Đức Phổ phỏng dịch