dĩ vãng tìm về
SUDDEN LIGHT
By Dante Gabriel Rossetti
I have been here before,
But when or how I cannot tell
I know the grass beyond the door,
The sweet keen smell,
The sighing sound, the lights around the shore.
You have been mine before,—
How long ago I may not know:
But just when at that swallow’s soar
Your neck turned so,
Some veil did fall,—I knew it all of yore.
Has this been thus before?
And shall not thus time’s eddying flight
Still with our lives our love restore
In death’s despite,
And day and night yield one delight once more?
.
DĨ VÃNG TÌM VỀ
Anh đã sống ở nơi này thuở trước
Nhưng lúc nào, không nhớ rõ ngọn ngành
Anh chỉ biết phía xa ngoài khung cửa
Mùi hương ngọt ngào, màu cỏ biếc xanh
Tiếng thở dài, những ngọn đèn quanh bãi.
Em ngày xưa là chỉ của riêng anh,—
Bao lâu rồi, anh chẳng còn nhớ nữa:
Nhưng khi nhìn cánh én vụt bay nhanh
Cũng lúc đó em vừa quay nghiêng mặt
Mạng che rơi,— quá khứ hiện nguyên hình.
Đã như thế những tháng ngày xưa ấy?
Đúng không em, khi ta ngược thời gian
Cuộc đời ta, tình yêu mình phục dựng
Bất chấp ngày, đêm, lưỡi hái tử thần
Thêm một lần lại vui thú tình nhân?
13/6/2023
Trần Đức Phổ phỏng dịch