Poem logo
Poem logo
Tác giả: Cố Thành
Tác phẩm: Tổng số có 5 tác phẩm.
Sắp xếp:
 
在夕光里 trong ánh tà dương (in the glow of dusk)
Tác giả:  Cố Thành

Bản dịch tiếng Việt và tiếng Anh của Cung Fa. Trong Ánh Tà Dương. ::: Cố Thành :::. Trong ánh tà dương, môi em mím chặt:. “Chỉ còn 15 phút”. Nghĩa là: Bây giờ trình diễn màn bi kịch. “Ta phải xa nhau, mười năm -...

远和近 (xa và gần)
Tác giả:  Cố Thành

你 一会看我 一会看云 我觉得 你看我时很远 你看云时很近 ----- Bản dịch tham khảo của Cung Fa Xa và Gần Em Chốc lát nhìn anh Chốc lát nhìn mây Anh nghe rằng Em thật xa mỗi lúc nhìn anh Mà thật gần mỗi khi nhìn mây

微微的希望 (hi vọng nhỏ nhoi)
Tác giả:  Cố Thành

我和无数. 不能孵化的卵石. 垒在一起. 蓝色的河溪爬来. 把我们吞没. 又悄悄吐出. 没有别的. 只希望草能够延长. 它的影子. ----. Bản dịch tham khảo của Cung Fa:. Hi Vọng Nhỏ Nhoi. Tôi và vô số. Những viên sỏi không thể nở. Nằm chồng lên nhau. Dòng sông xanh bò...

感觉 (cảm thấy)
Tác giả:  Cố Thành

天是灰色的. 路是灰色的. 楼是灰色的. 雨是灰色的. 在一片死灰中. 走过两个孩子. 一个鲜红. 一个淡绿. -----. Bản dịch của Cung Fa. Cảm Thấy. ::: Cố Thành :::. Trời màu xám tro. Đường màu xám tro. Lầu nhà màu xám tro. Mưa màu xám tro. Đi qua dải tàn tro. Là...

一代人 (một thế hệ)
Tác giả:  Cố Thành

一代人 黑夜给了我黑色的眼睛 我却用它寻找光明 ----- Bản dịch của Cung Fa: Một Thế Hệ Đêm đen đã ban cho tôi con mắt đen Mà tôi dùng nó để kiếm tìm ánh sáng



TÌM KIẾM BÀI THƠ
Nhập từ khóa:
Tìm kiếm