vũ trụ đừng giận ta nhé,!
Vũ trụ đừng giận ta nhé,! - Cái tên,
Người đặt ta không biết gọi thành lời.
Nhưng khi gương mặt kỳ diệu của em,
Những lời bay bổng, trầm lắng, rồi im lặng.
Linh hồn giống như Ý Niệm được ban phát,
Nó được tìm thấy trong mỗi Ngôn Ngữ.
Rằng trái tim u sầu, buồn thảm nhất,
Linh hồn của Ý Niệm mở rộng bao la.
Ôi những bài thơ của thế gian,
Ngợi ca lên những điều giả dối.
Hình ảnh Ngôn Ngữ dường như trang điểm,
Nhưng không ai hiểu tôi muốn gì?
Đến đây tôi ca vài bài gian dối,
Và rồi đốt lên ngọn lửa tình yêu,
Giờ tôi không đòi hỏi điều chi nhiều,
Không sự vinh quang - Những gì thương xót.
Translate:
宇宙啊,别生我的气!——这名字,
赐予我它的那一位,我却不知如何发音。
但当你奇妙的容颜显现,
言语飞扬,随后归于沉寂。
灵魂如同被赋予的理念,
它存在于每一种语言之中。
那颗最悲伤、最忧郁的心,
理念的灵魂无限延伸。
哦,世间的诗篇,
赞美虚妄。
语言的形象似乎在装点,
但无人理解我的渴望。
在此,我吟唱几首虚妄的歌谣,
然后点燃爱的火焰,
如今我所求甚少,
不求荣耀——只求怜悯。
Translate:
Universe, don't be angry with me! - The name,
The one who gave it to me, I don't know how to pronounce.
But when your wondrous face appears,
Words soar, then fall silent.
The soul is like a bestowed Idea,
It is found in every Language.
That the most sorrowful, most melancholic heart,
The soul of Idea expands boundlessly.
Oh, the poems of the world,
Praise falsehoods.
The image of Language seems to adorn,
But no one understands what I want?
Here I sing a few deceitful songs,
And then I ignite the flame of love,
Now I ask for little,
No glory - Only pity.