Poem logo
Poem logo

bản ngã ( hay cái tôi) của chính mình.

Tác giả: Mr.Smile
Khoảng 10 000 năm của cuộc sống thật, cuộc sống ở ngoài ánh sáng. Tất cả chúng sanh cứ lầm tưởng về Phật Tính của mình tại từng khoảnh khắc của cuộc sống hiện tại, bởi vì khi đó con người và tất cả vạn vật không khác gì Robot, hàng ngày phải tiếp xúc trực tiếp với ánh sánh mặt trời lớn, sẽ kéo theo nguồn năng lượng, nhiệt nóng từ trong lòng đất (mặt trời nhỏ) đi lên cao.

Nhưng sự thật là đến khoảng 30.000 năm sau, tiếp tục sống ở trong bóng đêm, Đức Phật Như Lai hay tất cả chúng sanh mới tự Giác Ngộ được Bản Ngã ( hay Cái Tôi) của chính mình, bởi sự tu tập và thiền định về thế giới vô cùng bé, hiểu và nhận biết được chúng đến từ đâu để loại bỏ tất cả nguồn năng lượng hay Dục Vọng từ bên trong bản thể của chính mình.

Và chọn thế giới Hư Không hay Đại Niết Bàn (Sự Tuyệt Đối), nơi tất cả chúng sanh tiếp tục Thuyết Pháp về lòng từ bi, hay ánh sáng vàng của tình yêu thương với sự trống rỗng, để chọn lựa nguồn Ái Dục tốt nhất trong bóng đêm, và xóa bỏ tất cả nguồn Ái Dục bị ô nhiễm.

Translate:

在长达约一万年的真实生活中,众生生活在光明之中,误以为自己每时每刻都具有佛性。这是因为人类和万物如同机器人一般,每日暴露在强烈的阳光下,从地球(如同一个小型太阳)汲取能量和热量。

然而,真相是,在经历了约三万年的黑暗生活之后,佛陀和所有众生最终证得了关于真我(或小我)的觉悟。这种觉悟源于对无限小世界的修行和冥想,理解并认识其本源,从而消除自身内在的一切能量或欲望。

并选择空性世界或大涅槃(绝对),在那里,所有众生继续宣扬慈悲之法,或以空性之爱的金色光芒,从而在黑暗中选择最佳的欲望之源,并消除一切污秽的欲望之源。

Translate:

For about 10,000 years of real life, life lived in the light, all beings mistakenly believed in their Buddha-nature at each moment of their present existence. This was because humans and all things were like robots, daily exposed to the intense sunlight, drawing energy and heat from the earth (a small sun) upwards.

But the truth is, after about 30,000 years, continuing to live in darkness, the Buddha and all beings finally attained enlightenment regarding their true Self (or Ego). This enlightenment came through practice and meditation on the infinitely small world, understanding and recognizing its origins, thereby eliminating all energy or desires from within their own being.

And choose the world of Emptiness or Great Nirvana (Absoluteness), where all beings continue to preach the Dharma of compassion, or the golden light of loving-kindness with emptiness, to select the best source of Desire in the darkness, and eliminate all sources of defiled Desire.

Ý kiến bạn đọc

TÌM KIẾM BÀI THƠ
Nhập từ khóa:
Tìm kiếm