hoa tulip
Tác giả:
Trần Đức Phổ
Nằm sâu dưới lớp đất đen. Suốt mùa đông lạnh, phủ trên tuyết dày. Vậy mà xuân đến lạ thay. Chồi non xanh mướt đâm ngay lên rồi. Lá như lưỡi kiếm chọc trời. Nụ hoa là trái tim người thanh xuân. Chẳng trang quốc sắc giai...
|
hoàng hôn tháng hai
Tác giả:
Trần Đức Phổ & Sara Teasdale
February Twilight. By Sara Teasdale. I stood beside a hill. Smooth with new-laid snow, a single star looked out. From the cold evening glow. There was no other creature. That saw what I could see—. I stood and watched...
|
hoàng hôn nơi công viên thành phố
Tác giả:
Trần Đức Phổ & Sara Teasdale
Central Park at Dusk. By Sara Teasdale. Buildings above the leafless trees. Loom high as castles in a dream, while one by one the lamps come out. To thread the twilight with a gleam. There is no sign of leaf or...
|
hoa tím còn đâu
Tác giả:
Trần Đức Phổ & Percy Bysshe Shelley
ON A DEAD VIOLET. By Percy Bysshe Shelley. The odor from the flower is gone. Which like thy kisses breathed on me;. The color from the flower is flown. Which glowed of thee and only thee! A shrivelled, lifeless, vacant...
|
hoa hậu vót chông
Tác giả:
Trần Đức Phổ
hỡi cô hoa hậu vót chồng
có đủ ba vòng nhưng não lại teo
ừ thì... nước Mỹ cọp beo
nhưng luôn viện trợ dân nghèo Việt Nam
và đàn con cháu quan tham
rủ nhau nhập tịch xin làm công dân
|
hồi chuông gióng hồn ai
Tác giả:
Trần Đức Phổ & John Donne
FOR WHOM THE BELL TOLLS. By John Donne (1572–1631). No man is an island, entire of itself. Each is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, europe is the less. As well as if...
|
hoa thủy tiên
Tác giả:
Trần Đức Phổ
Em tặng tôi giò hoa Thủy Tiên. Màu vàng như nỗi nhớ vô biên. Cuống xanh ngọc bích đài trang lắm. Sắc trắng thơ ngây chẳng lụy phiền. Có phải ngày xưa địa ngục vương. Gặp nàng tiên nữ động lòng thương. Giăng hoa làm bẫy lừa...
|
họa tống biệt hành
Tác giả:
Trần Đức Phổ
Chẳng đưa, người ấy cũng sang sông. Khoảng cách nào hơn khoảng cách lòng. Cũng muốn thương yêu bền chặt dạ. Nhưng đời bến đục khác bến trong! Người đi khuất nẻo phương trời ấy. Ta: kẻ vong tình, vốn dửng dưng. Không rượu...
|
hoa thủy tiên vàng
Tác giả:
William Wordsworth & Trần Đức Phổ
Tháng 5 là cuối mùa xuân ở Bắc Mỹ. Thời tiết tuy còn lạnh, nhưng muôn hoa đã đua nở, cỏ đã lên xanh. Thơ làm về hoa mùa xuân xưa nay ít có bài nào được nhiều người yêu thích hơn bài “Daffodils” của William Wordsworth. Bài...
|
hoa bồ công anh
Tác giả:
Trần Đức Phổ
Sớm mai một buổi đẹp trời. Tiếng chim ríu rít gọi mời dạo quanh. Tháng năm hoa bồ công anh. Vàng tươi trên thảm cỏ xanh ven đường. Mỹ miều còn đọng giọt sương. Khoe nhan sắc với nắng hường mùa xuân. Khách nhàn du chợt...
|