nửa đời tìm nhau
Tác giả:
Trần Đức Phổ
Ai bảo ngày xưa mình nhút nhát. Lời yêu thổ lộ nặng ngàn cân. Để từ dạo ấy em xa khuất. Muốn nói chao ôi, khó vạn lần! Người thương tôi ở xa xôi lắm. Cách một đại dương, nửa địa cầu. Không cánh chim bằng, không Ô...
|
nơi sân ga...
Tác giả:
Trần Đức Phổ
1. Nguyên tác tiếng Nhật của Ishikawa Takuboku:. ふるさとの訛なつかし. 停車場の人ごみの中に. そを聴きにゆく. . 1. Bản dịch tiếng Anh của Roger Pulvers:. I slip into the crowd. Just to hear the accent. Of my faraway home town. . 3. Bản...
|
phía bên kia
Tác giả:
Trần Đức Phổ
Phía bên kia quả núi. Là thảo nguyên xanh rờn. Phía bên kia cánh cửa. Là căn phòng tối om. Phía bên kia đêm lạnh. Là trời trong nắng hồng. Phía bên kia con chữ. Là cuộc đời mênh mông. Phía bên kia sắc đẹp. Là bí ẩn khôn...
|
nụ cười
Tác giả:
Trần Đức Phổ
Nếu ai bảo nụ cười em lơi lả. Đừng giận hờn, đừng oán trách nghe em. Anh là kẻ vốn say tình rất lạ. Với những nàng ma nữ chẳng hồn nhiên. Nếu ai bảo nụ cười em khêu gợi. Đừng dỗi hờn những kẻ thiếu tự tin. Nếu ngày xưa môi...
|
nỗi sợ
Tác giả:
Trần Đức Phổ & Kahlil Gibran
1. DẪN. Thơ viết về dòng sông trong văn chương không hiếm, nhưng có thi tứ sâu xa như bài “Fear” của thi sĩ Khalil Gibran thì tôi chưa từng được đọc. “Fear” làm tôi nghĩ đến dòng người vượt biển hậu 1975, và hoàn cảnh lưu...
|
nước mắt cá sấu
Tác giả:
Trần Đức Phổ
Anh làm thơ khóc tiễn. Một đứa em qua đời. Con cháu bảo khéo diễn. Nước mắt cá sấu rơi! Có bao nhiêu người thấy. Cá sấu khóc người thân? Thơ là niềm cảm xúc. Hơn bạc tiền vạn lần! Mà quả thật cá sấu. Nếu có khóc...
|
nối vòng tay lớn
Tác giả:
Trần Đức Phổ
____Cảm tác khi nghe cô nữ Hải quân Hoa Kỳ hát "Nối Vòng Tay Lớn" trong dịp tàu sân bay USS Carl Vinson ghé thăm Đà Nẵng. Các anh đến từ bến bờ xa lắc. Nối vòng tay với đất nước Việt Nam. Hận thù xưa như ngọn đèn dần...
|
nửa ngày ơ huế
Tác giả:
Trần Đức Phổ
Tôi yêu chiếc nón bài thơ. Yêu cô gái Huế mộng mơ dịu hiền. Sông Hương mấy nhịp cầu duyên. Trăng miền Vĩ Dạ xuôi thuyền đợi ai? Nam giao đón nắng ban mai. Chiều lên núi Ngự ngắm mây bềnh bồng. Chuông chùa Thiên Mụ đục...
|
phá rừng & lũ lụt
Tác giả:
Trần Đức Phổ
phá rừng đem xây biệt phủ
khác gì đào mộ chôn dân
mỗi năm vào mùa bão lũ
miền Trung người chết, nhà tan
18/10/2020
|
ở nơi nào đó
Tác giả:
Trần Đức Phổ & Hermann Hesse
Somewhere. Translated by Sarah Rose. From the original "Irgendwo" by Hermann Hesse. Through life’s desert I stray, scorching, and let out a groan under my burden;. But somewhere almost forgotten, i know of shady gardens...
|